Recently Published
Nilai Humanisme dalam Serat Saptastha Image
Journal article

Nilai Humanisme dalam Serat Saptastha

Sampul Madah Image
Journal article

Sampul Madah

Situasi Diglosia Suku Bonai di Provinsi Riau Image
Journal article

Situasi Diglosia Suku Bonai di Provinsi Riau

Nilai Humanisme dalam Serat Saptastha Image
Nilai Humanisme dalam Serat Saptastha Image
Journal article

Nilai Humanisme dalam Serat Saptastha

Sampul Madah Image
Sampul Madah Image
Journal article

Sampul Madah

Most Viewed
Tingkat Keakuratan Terjemahan Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Oleh Google Translate Image
Journal article

Tingkat Keakuratan Terjemahan Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Oleh Google Translate

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder's Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.
Analisis Kesalahan Penggunaan Frasa pada Tajuk Rencana Surat Kabar Kompas Image
Journal article

Analisis Kesalahan Penggunaan Frasa pada Tajuk Rencana Surat Kabar Kompas

Surat kabar, sebagai media informasi yang dibaca oleh berbagai kalangan, memiliki peran penting dalam perkembangan bahasa sebuah bangsa. Sementara itu, pada surat kabar daerah atau nasional yang beredar, masih ditemukan kesalahan dalam penggunaan frasa. Kesalahan pun terjadi pada koran nasional setingkat Kompas. Kesalahan tersebut terjadi karena kurangnya perhatian terhadap kaidah kebahasaan. Oleh karena itu, dalam penelitian ini dikaji tentang kesalahan penggunaan frasa pada tajuk rencana surat kabar Kompas. Pada penelitian ini digunakan metode analisis isi (content analysis) yang bersifat preskriptif. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik dokumentasi dan hermeneutik. Data penelitian bersumber dari tajuk rencana surat kabar harian Kompas yang diambil secara acak. Data yang diteliti didokumentasi dengan cara dibaca, dicatat, selanjutnya disimpulkan, dan dikelompokkan berdasarkan kesalahan yang terdapat dalam bidang frasa. Berdasarkan analisis, kesalahan penggunaan frasa pada tajuk rencana surat kabar Kompas adalah penggunaan unsur yang berlebihan atau mubazir dan penggunaan preposisi yang tidak tepat.
Suggested For You
“Syair Jawi”: Manuskrip Ambon Image
Journal article

“Syair Jawi”: Manuskrip Ambon

The old manuscript is a record of the past culture, that contains a wide variety of way of life, way of thinking, moral teachings, advice, entertainment, challenge etc. Script is something that is unique, none of the old manuscripts are identical to other texts. While telling about the same thing, but each has different script. Each manuscript is a witness of a civilized world, a tradition of civilization. Philologist tried hard to bridge the time that has past, ignorance of the age of the text was written, to the proper interpretation. Disclosure of text of “Syair Jawi” is done through transliteration, edits, and text analysis. Accordingly, the reader is expected to thoroughly understand, and take the wisdom contained in the text. “Syair Jawi” is written in Ambon malay language, contains advice to readers that all humans will return to God. This study uses a critical issue method. Manuscript “Syair Jawi”, using simple language that is easily understood by readers although grammatically considered to be less fulfilling language. This poem is more concerned with the content of a message, instructions, and knowledge of Islam, the content of “Syair Jawi” include message in order to do good to parents, following the teachings of the prophet Muhammad, beg for forgiveness, remembering the hereafter, the story of the birth of the prophet Muhammad, the benefits of prayers and special prayer for prophet Muhammad. The content of “Syair Jawi” shows that the life of Ambon Malay is very religious, based on the teachings of Islam. This suggests that the culture of Ambon Malay people in the past, was influenced by the Islamic teaching.
Read more articles