Experiential Meaning Breadth Variations of Interlingual Translation: the English-Bahasa Indonesia Subtitle of Avatar Movie

Robith Khoiril Umam
Journal article Metathesis • 2017 Indonesia

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan kedalaman variasi makna eksperiensial yang terdapat dalam penerjemahan interlingual: subtitle film Avatar dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, (2) mendeskripsikan faktor kontekstual yang menyebabkan terjadinya variasi dari kedua subtitle tersebut, dan (3) menginterpretasi efek kontekstual dari kedalaman variasi makna eksperiensial dari kedua subtitle tersebut. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian adalah subtitle berbahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang diambil dari DVD film Avatar. Data dalam penelitian ini adalah semua klausa utama dalam subtitle. Variasi makna dianalisis dengan menggunakan sistem transitivitas. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa variasi secara umum antara teks bahasa sumber (Bahasa Inggris) dan teks bahasa sasaran (Bahasa Indonesia) sangat rendah dari segi keluasan makna eksperiensial. Faktor kontekstual yang menyebabkan variasi adalah konteks intertekstual dan konteks situasional. Kontekstual yang berdampak terhadap penonton bahasa target termasuk dalam aspek keterbacaan teks.

Metrics

  • 181 kali dilihat
  • 110 kali diunduh

Jurnal

Metathesis

Metathesis adalah jurnal bahasa inggris, sastra, dan pengajaran yang diterbitkan oleh Departemen ... tampilkan semua