Beyond Translation: Clarity, Sensitivity, and Artistry in Benedict Anderson's Reading of Indonesian Literature

Novita Dewi
Journal article Lingua Cultura • 2018

Unduh teks lengkap
(English, 6 pages)


This research was to reconfirm Anderson's theory (and praxis) of translation, i.e., transfer of language and culture from one to another with clarity, sensitivity, and high artistry. The analytical method used the application of diverse translation strategies to achieve pragmatic equivalence, i.e., the use of footnotes and foreignization-domestication principles. To consolidate the discussion, this research examined closely Anderson's English translation of part of Titie Said's “Bidadari” in his analysis of the novel and his translation of Pramoedya Ananta Toer's short story “Nyonya Dokter Hewan Suharko”. The results indicate that what appears in his translation work is a broad range of discourses that help expound foreign-language (in this case English) intelligibility from the translating (Indonesian) one. His treatment of domesticating and the foreignizing translation is critically done owing to his gift of interests, passion, and persistence in the subject.


  • 84 kali dilihat
  • 28 kali diunduh


Lingua Cultura

Lingua Cultura is a semiannual journal that was first published in 2007. The journal is managed b... tampilkan semua