Generally, translation means replacing a text in one language by another text in another language taking into consideration: (1) lexical elements, (2) syntactic structures, (3) semantic elements, (4) pragmatic elements, (5) literary devices and (6) cultural norms. This research is based on this claim in order to give an effective translation similar to that of the original language text. It is hypothesized that an effective translation cannot be achieved only by resorting to the mentioned elements unless the writer's and/or speaker's intentionality is taken into consideration. This paper aims at re-visiting the basic approaches, methods, procedures of translation, and in the light of what is reviewed, a new approach is suggested in order to help translators as well as interpreters achieve their intentions. The basic finding is that an effective translation is based on the intention of the speaker or writer and to whom he is translating.